
My dear Jil, English language is a poor arbiter of certain expressions relative to native tongue. It just lacks capacity for certain imageries, can’t express full depths of meaning. Take the word translated “fool” in the Solomonic text, “The fool hath said in his heart there is no God.” When you read the West African Yoruba translation there’s a wide berth. The word “fool” is translated “asiwere.” Transliterated, “asiwere” means “local manufacturer of a variety of madness that manifests in grimy half nakedness in the market square – the type of madness that has gone beyond accommodation by family members. It knows no bounds.” How can the word, “fool” convey such depth of meaning? English language is poorly endowed for such cultural depth. It lacks capacity. Continue reading